quran

Sura 27 Word Count – Join islam

Appendix 1 of the Quran, translated by Dr. Rashad Khalifa, states that the number of words between the Bismillah at the opening of the Sura to the Bismillah in verse 30 is 342 words = 19 x 18.

Some claim that the total count is 349 rather than 342. The discrepancy occurs based on how one counts “lā” ( لا ). La occurs eight times in this passage. Seven occurrences precede a verb, and one time it precedes a noun.

If a person counts every occurrence of “lā” as a separate word, then the total one will obtain will be 349. If, on the other hand, the “lā” preceding a verb in conjunction is counted as a single word, then the total comes out to 342 = 19 x 18.

This is not an isolated position but is also supported by Arabic grammarians, including.

  • Al-Khalil ibn Ahmad (d. 786 CE)
  • Sibawayh (d. 796 CE)
  • Al-Fasawi (d. 1004 CE)
  • Ibn Malik (d. 1274 CE)

The understanding is that when the negation particle “lā” ( لا ) precedes a verb, it should be counted as a single word. This is because the negation particle, “lā” ( لا ), has a grammatical effect on the verb, changing its meaning. This makes it a grammatically inseparable part of the word, and therefore treated like a single unit.

According to Al-Khalil’s grammatical analysis, the particle “lā” ( لا ) and the verb that follows it are considered a single linguistic unit and treated as such in terms of morphology and syntax. For example, “لاتذهب” (lā-tadhhab) means “do not go” or “don’t go.” Here, “لاتذهب” is considered one word, with “لا” negating the verb “تذهب” (tadhhab).

The claim that the negation particle “lā” ( لا ) should be counted as a single word when it precedes a verb is based on the following arguments:

  • The negation particle “لا” has a grammatical effect on the verb, changing its form and meaning.
  • The negation particle “لا” is always written together with the verb, never separately.

However, not all Arabic grammarians agree with this claim. Some argue that the negation particle “لا” should be counted as a separate word, even when it precedes a verb. They argue that the negation particle has its own independent meaning and function and that it should not be considered to be part of the verb.

Sura Verse Word Arabic Translation Transliteration Count
27 1 1 طسٓ T.S. tta-seen 1
27 1 2 تِلْكَ These (letters) til’ka 2
27 1 3 ءَايَـٰتُ (are) proofs (of) āyātu 3
27 1 4 ٱلْقُرْءَانِ the Quran l-qur’āni 4
27 1 5 وَكِتَابٍ and a book / scripture wakitābin 5
27 1 6 مُّبِينٍ profound. mubīnin 6
27 2 1 هُدًى A guidance / beacon hudan 7
27 2 2 وَبُشْرَىٰ and good news wabush’rā 8
27 2 3 لِلْمُؤْمِنِينَ for the believers. lil’mu’minīna 9
27 3 1 ٱلَّذِينَ Those who alladhīna 10
27 3 2 يُقِيمُونَ they observe yuqīmūna 11
27 3 3 ٱلصَّلَوٰةَ the Contact Prayer (Salat) l-ṣalata 12
27 3 4 وَيُؤْتُونَ and they give wayu’tūna 13
27 3 5 ٱلزَّكَوٰةَ the obligatory charity (Zakat) l-zakata 14
27 3 6 وَهُم and they wahum 15
27 3 7 بِٱلْـَٔاخِرَةِ in the Hereafter bil-ākhirati 16
27 3 8 هُمْ they hum 17
27 3 9 يُوقِنُونَ [they] are (absolutely) certain. yūqinūna 18
27 4 1 إِنَّ Indeed, inna 19
27 4 2 ٱلَّذِينَ those who alladhīna 20
27 4 4 لَايُؤْمِنُونَ do not they believe -yu’minūna 21*
27 4 5 بِٱلْـَٔاخِرَةِ in the Hereafter, bil-ākhirati 22
27 4 6 زَيَّنَّا we adorned zayyannā 23
27 4 7 لَهُمْ for them lahum 24
27 4 8 أَعْمَـٰلَهُمْ their deeds / works, aʿmālahum 25
27 4 9 فَهُمْ so they fahum 26
27 4 10 يَعْمَهُونَ [they] wander blindly / blunder. yaʿmahūna 27
27 5 1 أُو۟لَـٰٓئِكَ Those (are) ulāika 28
27 5 2 ٱلَّذِينَ the ones whom alladhīna 29
27 5 3 لَهُمْ for them (is) lahum 30
27 5 4 سُوٓءُ (the) worst sūu 31
27 5 5 ٱلْعَذَابِ [the] retribution l-ʿadhābi 32
27 5 6 وَهُمْ and they wahum 33
27 5 7 فِى in 34
27 5 8 ٱلْـَٔاخِرَةِ the Hereafter l-ākhirati 35
27 5 9 هُمُ [they] (will be) humu 36
27 5 10 ٱلْأَخْسَرُونَ the worst losers. l-akhsarūna 37
27 6 1 وَإِنَّكَ And indeed, you wa-innaka 38
27 6 2 لَتُلَقَّى surely [you] have received latulaqqā 39
27 6 3 ٱلْقُرْءَانَ the Quran l-qur’āna 40
27 6 4 مِن from min 41
27 6 5 لَّدُنْ a ladun 42
27 6 6 حَكِيمٍ Wise, ḥakīmin 43
27 6 7 عَلِيمٍ Omniscient. ʿalīmin 44
27 7 1 إِذْ When idh 45
27 7 2 قَالَ [he] said qāla 46
27 7 3 مُوسَىٰ Moses mūsā 47
27 7 4 لِأَهْلِهِۦٓ to his family, li-ahlihi 48
27 7 5 إِنِّىٓ “Indeed, I innī 49
27 7 6 ءَانَسْتُ [I] perceived ānastu 50
27 7 7 نَارًا a fire. nāran 51
27 7 8 سَـَٔاتِيكُم I will bring you [all] saātīkum 52
27 7 9 مِّنْهَا from it min’hā 53
27 7 10 بِخَبَرٍ some news bikhabarin 54
27 7 11 أَوْ or aw 55
27 7 12 ءَاتِيكُم I bring you [all] ātīkum 56
27 7 13 بِشِهَابٍ with a torch bishihābin 57
27 7 14 قَبَسٍ burning qabasin 58
27 7 15 لَّعَلَّكُمْ so that you [all] may laʿallakum 59
27 7 16 تَصْطَلُونَ [you all] warm yourselves.” taṣṭalūna 60
27 8 1 فَلَمَّا But when falammā 61
27 8 2 جَآءَهَا he came / arrived to it, jāahā 62
27 8 3 نُودِىَ he was called nūdiya 63
27 8 4 أَنۢ [that] an 64
27 8 5 بُورِكَ “[He] was Blessed, būrika 65
27 8 6 مَن (the) One man 66
27 8 7 فِى within 67
27 8 8 ٱلنَّارِ the fire l-nāri 68
27 8 9 وَمَنْ and whoever waman 69
27 8 10 حَوْلَهَا around it. ḥawlahā 70
27 8 11 وَسُبْحَـٰنَ And glory be wasub’ḥāna 71
27 8 12 ٱللَّهِ (to) God l-lahi 72
27 8 13 رَبِّ Lord (of) rabbi 73
27 8 14 ٱلْعَـٰلَمِينَ the worlds / universe. l-ʿālamīna 74
27 9 1 يَـٰمُوسَىٰٓ “O Moses! yāmūsā 75
27 9 2 إِنَّهُۥٓ Indeed, it (is) innahu 76
27 9 3 أَنَا I anā 77
27 9 4 ٱللَّهُ God, l-lahu 78
27 9 5 ٱلْعَزِيزُ the Almighty, l-ʿazīzu 79
27 9 6 ٱلْحَكِيمُ Most Wise.” l-ḥakīmu 80
27 10 1 وَأَلْقِ “And, throw wa-alqi 81
27 10 2 عَصَاكَ your staff.” ʿaṣāka 82
27 10 3 فَلَمَّا But when falammā 83
27 10 4 رَءَاهَا he saw it raāhā 84
27 10 5 تَهْتَزُّ [it] moving tahtazzu 85
27 10 6 كَأَنَّهَا as if it (was) ka-annahā 86
27 10 7 جَآنٌّ a demon jānnun 87
27 10 8 وَلَّىٰ he turned back wallā 88
27 10 9 مُدْبِرًا retreating mud’biran 89
27 10 10 وَلَمْ and (did) not walam 90
27 10 11 يُعَقِّبْ he look back. yuʿaqqib 91
27 10 12 يَـٰمُوسَىٰ “O Moses! yāmūsā 92
27 10 14 لَاتَخَفْ Do not fear. -takhaf 93*
27 10 15 إِنِّى Indeed, innī 94
27 10 17 لَايَخَافُ do not fear -yakhāfu 95*
27 10 18 لَدَىَّ (in) My presence ladayya 96
27 10 19 ٱلْمُرْسَلُونَ the messengers. l-mur’salūna 97
27 11 1 إِلَّا “Except illā 98
27 11 2 مَن who man 99
27 11 3 ظَلَمَ he did wrong ẓalama 100
27 11 4 ثُمَّ then thumma 101
27 11 5 بَدَّلَ he substituted baddala 102
27 11 6 حُسْنًۢا good ḥus’nan 103
27 11 7 بَعْدَ after baʿda 104
27 11 8 سُوٓءٍ evil, sūin 105
27 11 9 فَإِنِّى then indeed, I Am fa-innī 106
27 11 10 غَفُورٌ Forgiving, ghafūrun 107
27 11 11 رَّحِيمٌ Merciful. raḥīmun 108
27 12 1 وَأَدْخِلْ “And enter wa-adkhil 109
27 12 2 يَدَكَ your hand yadaka 110
27 12 3 فِى into 111
27 12 4 جَيْبِكَ your pocket jaybika 112
27 12 5 تَخْرُجْ it will come out takhruj 113
27 12 6 بَيْضَآءَ white bayḍāa 114
27 12 7 مِنْ from min 115
27 12 8 غَيْرِ without ghayri 116
27 12 9 سُوٓءٍ harm / blemish. sūin 117
27 12 10 فِى (These are) among 118
27 12 11 تِسْعِ nine tis’ʿi 119
27 12 12 ءَايَـٰتٍ miracles āyātin 120
27 12 13 إِلَىٰ to ilā 121
27 12 14 فِرْعَوْنَ Pharaoh fir’ʿawna 122
27 12 15 وَقَوْمِهِۦٓ and his people. waqawmihi 123
27 12 16 إِنَّهُمْ Indeed, [they] innahum 124
27 12 17 كَانُوا۟ they were kānū 125
27 12 18 قَوْمًا a people qawman 126
27 12 19 فَـٰسِقِينَ defiantly disobedient / wicked [ones] / liars.” fāsiqīna 127
27 13 1 فَلَمَّا But when falammā 128
27 13 2 جَآءَتْهُمْ [it] came to them jāathum 129
27 13 3 ءَايَـٰتُنَا our signs / miracles āyātunā 130
27 13 4 مُبْصِرَةً visible / clear and profound mub’ṣiratan 131
27 13 5 قَالُوا۟ they said, qālū 132
27 13 6 هَـٰذَا “This (is) hādhā 133
27 13 7 سِحْرٌ a magic siḥ’run 134
27 13 8 مُّبِينٌ obvious / profound.” mubīnun 135
27 14 1 وَجَحَدُوا۟ And they rejected wajaḥadū 136
27 14 2 بِهَا in them, bihā 137
27 14 3 وَٱسْتَيْقَنَتْهَآ and [it] sought to convince them* wa-is’tayqanathā 138
27 14 4 أَنفُسُهُمْ themselves (*they convinced themselves), anfusuhum 139
27 14 5 ظُلْمًا (of their) injustice ẓul’man 140
27 14 6 وَعُلُوًّا and arrogance. waʿuluwwan 141
27 14 7 فَٱنظُرْ So see fa-unẓur 142
27 14 8 كَيْفَ how kayfa 143
27 14 9 كَانَ was kāna 144
27 14 10 عَـٰقِبَةُ (the) consequence / end (for) ʿāqibatu 145
27 14 11 ٱلْمُفْسِدِينَ the corrupters / evildoers. l-muf’sidīna 146
27 15 1 وَلَقَدْ And verily, walaqad 147
27 15 2 ءَاتَيْنَا we gave ātaynā 148
27 15 3 دَاوُۥدَ David dāwūda 149
27 15 4 وَسُلَيْمَـٰنَ and Solomon wasulaymāna 150
27 15 5 عِلْمًا knowledge, ʿil’man 151
27 15 6 وَقَالَا and they both said, waqālā 152
27 15 7 ٱلْحَمْدُ “All praise be l-ḥamdu 153
27 15 8 لِلَّهِ to God, lillahi 154
27 15 9 ٱلَّذِى the One who alladhī 155
27 15 10 فَضَّلَنَا He favored us faḍḍalanā 156
27 15 11 عَلَىٰ over ʿalā 157
27 15 12 كَثِيرٍ many kathīrin 158
27 15 13 مِّنْ of min 159
27 15 14 عِبَادِهِ His servants ʿibādihi 160
27 15 15 ٱلْمُؤْمِنِينَ the believers.” l-mu’minīna 161
27 16 1 وَوَرِثَ And [he] inherited wawaritha 162
27 16 2 سُلَيْمَـٰنُ Solomon sulaymānu 163
27 16 3 دَاوُۥدَ David. dāwūda 164
27 16 4 وَقَالَ And he said, waqāla 165
27 16 5 يَـٰٓأَيُّهَا “O yāayyuhā 166
27 16 6 ٱلنَّاسُ [the] people! l-nāsu 167
27 16 7 عُلِّمْنَا We were taught ʿullim’nā 168
27 16 8 مَنطِقَ (the) speech / language (of) manṭiqa 169
27 16 9 ٱلطَّيْرِ the birds, l-ṭayri 170
27 16 10 وَأُوتِينَا and we were given waūtīnā 171
27 16 11 مِن of min 172
27 16 12 كُلِّ every kulli 173
27 16 13 شَىْءٍ thing. shayin 174
27 16 14 إِنَّ Indeed, inna 175
27 16 15 هَـٰذَا this hādhā 176
27 16 16 لَهُوَ surely it (is) lahuwa 177
27 16 17 ٱلْفَضْلُ the favor / blessing l-faḍlu 178
27 16 18 ٱلْمُبِينُ [the] evident / profound.” l-mubīnu 179
27 17 1 وَحُشِرَ And it was assembled (mobilized) waḥushira 180
27 17 2 لِسُلَيْمَـٰنَ for Solomon lisulaymāna 181
27 17 3 جُنُودُهُۥ his soldiers junūduhu 182
27 17 4 مِنَ of mina 183
27 17 5 ٱلْجِنِّ the jinn l-jini 184
27 17 6 وَٱلْإِنسِ and the men / humans wal-insi 185
27 17 7 وَٱلطَّيْرِ and the birds, wal-ṭayri 186
27 17 8 فَهُمْ and they fahum 187
27 17 9 يُوزَعُونَ [they] are assembled in rows (*at his disposal). yūzaʿūna 188
27 18 1 حَتَّىٰٓ Until, ḥattā 189
27 18 2 إِذَآ when idhā 190
27 18 3 أَتَوْا۟ they came ataw 191
27 18 4 عَلَىٰ to ʿalā 192
27 18 5 وَادِ (the) valley (of) wādi 193
27 18 6 ٱلنَّمْلِ the ants. l-namli 194
27 18 7 قَالَتْ [She] said qālat 195
27 18 8 نَمْلَةٌ a female ant, namlatun 196
27 18 9 يَـٰٓأَيُّهَا “O yāayyuhā 197
27 18 10 ٱلنَّمْلُ [the] ants! l-namlu 198
27 18 11 ٱدْخُلُوا۟ Enter [you all] ud’khulū 199
27 18 12 مَسَـٰكِنَكُمْ your homes masākinakum 200
27 18 14 لَايَحْطِمَنَّكُمْ so not they crush you [all] -yaḥṭimannakum 201*
27 18 15 سُلَيْمَـٰنُ Solomon sulaymānu 202
27 18 16 وَجُنُودُهُۥ and his soldiers wajunūduhu 203
27 18 17 وَهُمْ while they wahum 204
27 18 19 لَايَشْعُرُونَ [they] perceive.” yashʿurūna 205*
27 19 1 فَتَبَسَّمَ So he smiled – fatabassama 206
27 19 2 ضَاحِكًا laughing ḍāḥikan 207
27 19 3 مِّن at min 208
27 19 4 قَوْلِهَا her speech / statement qawlihā 209
27 19 5 وَقَالَ and he said, waqāla 210
27 19 6 رَبِّ “My Lord! rabbi 211
27 19 7 أَوْزِعْنِىٓ Grant me (the ability) / direct me awziʿ’nī 212
27 19 8 أَنْ that an 213
27 19 9 أَشْكُرَ I may be appreciative (for) ashkura 214
27 19 10 نِعْمَتَكَ Your favors / blessings niʿ’mataka 215
27 19 11 ٱلَّتِىٓ which allatī 216
27 19 12 أَنْعَمْتَ You bestowed favor / blessed anʿamta 217
27 19 13 عَلَىَّ upon me ʿalayya 218
27 19 14 وَعَلَىٰ and upon waʿalā 219
27 19 15 وَٰلِدَىَّ my parents wālidayya 220
27 19 16 وَأَنْ and that wa-an 221
27 19 17 أَعْمَلَ I do aʿmala 222
27 19 18 صَـٰلِحًا righteous (deeds) ṣāliḥan 223
27 19 19 تَرْضَىٰهُ You are pleased with it. tarḍāhu 224
27 19 20 وَأَدْخِلْنِى And admit me wa-adkhil’nī 225
27 19 21 بِرَحْمَتِكَ by Your mercy biraḥmatika 226
27 19 22 فِى among 227
27 19 23 عِبَادِكَ Your servants ʿibādika 228
27 19 24 ٱلصَّـٰلِحِينَ [the] righteous [ones].” l-ṣāliḥīna 229
27 20 1 وَتَفَقَّدَ And he inspected watafaqqada 230
27 20 2 ٱلطَّيْرَ the birds l-ṭayra 231
27 20 3 فَقَالَ and he said, faqāla 232
27 20 4 مَا “What 233
27 20 5 لِىَ for I liya 234
27 20 7 لَآأَرَى do not see -arā 235*
27 20 8 ٱلْهُدْهُدَ the hoopoe l-hud’huda 236
27 20 9 أَمْ or am 237
27 20 10 كَانَ he was kāna 238
27 20 11 مِنَ from mina 239
27 20 12 ٱلْغَآئِبِينَ the absentees / ones missing? l-ghāibīna 240
27 21 1 لَأُعَذِّبَنَّهُۥ “I will surely punish him (with) la-uʿadhibannahu 241
27 21 2 عَذَابًا a retribution / punishment ʿadhāban 242
27 21 3 شَدِيدًا severe shadīdan 243
27 21 4 أَوْ or aw 244
27 21 5 لَأَا۟ذْبَحَنَّهُۥٓ I will surely sacrifice him laādh’baḥannahu 245
27 21 6 أَوْ or (unless) aw 246
27 21 7 لَيَأْتِيَنِّى surely he brings me layatiyannī 247
27 21 8 بِسُلْطَـٰنٍ of a powerful proof bisul’ṭānin 248
27 21 9 مُّبِينٍ clear (*good excuse).” mubīnin 249
27 22 1 فَمَكَثَ So he stayed / waited famakatha 250
27 22 2 غَيْرَ not ghayra 251
27 22 3 بَعِيدٍ long, baʿīdin 252
27 22 4 فَقَالَ and he said, faqāla 253
27 22 5 أَحَطتُ “I encompassed / knew aḥaṭtu 254
27 22 6 بِمَا that which bimā 255
27 22 7 لَمْ not lam 256
27 22 8 تُحِطْ you encompass / know tuḥiṭ 257
27 22 9 بِهِۦ of it, bihi 258
27 22 10 وَجِئْتُكَ and I came to you waji’tuka 259
27 22 11 مِن from min 260
27 22 12 سَبَإٍۭ Sheba saba-in 261
27 22 13 بِنَبَإٍ with news binaba-in 262
27 22 14 يَقِينٍ certain. yaqīnin 263
27 23 1 إِنِّى “Indeed, I innī 264
27 23 2 وَجَدتُّ [I] found wajadttu 265
27 23 3 ٱمْرَأَةً a woman im’ra-atan 266
27 23 4 تَمْلِكُهُمْ she is ruling them tamlikuhum 267
27 23 5 وَأُوتِيَتْ and she was given waūtiyat 268
27 23 6 مِن of min 269
27 23 7 كُلِّ every kulli 270
27 23 8 شَىْءٍ thing shayin 271
27 23 9 وَلَهَا and for her (is) walahā 272
27 23 10 عَرْشٌ a throne / palace ʿarshun 273
27 23 11 عَظِيمٌ great / tremendous. ʿaẓīmun 274
27 24 1 وَجَدتُّهَا “And I found her wajadttuhā 275
27 24 2 وَقَوْمَهَا and her people waqawmahā 276
27 24 3 يَسْجُدُونَ [they] prostrate yasjudūna 277
27 24 4 لِلشَّمْسِ to the sun lilshamsi 278
27 24 5 مِن [from] min 279
27 24 6 دُونِ instead of dūni 280
27 24 7 ٱللَّهِ God, l-lahi 281
27 24 8 وَزَيَّنَ and [he] adorned wazayyana 282
27 24 9 لَهُمُ for them lahumu 283
27 24 10 ٱلشَّيْطَـٰنُ the devil l-shayṭānu 284
27 24 11 أَعْمَـٰلَهُمْ their deeds, aʿmālahum 285
27 24 12 فَصَدَّهُمْ and he averted / repulsed them faṣaddahum 286
27 24 13 عَنِ from ʿani 287
27 24 14 ٱلسَّبِيلِ the path, l-sabīli 288
27 24 15 فَهُمْ so they fahum 289
27 24 17 لَايَهْتَدُونَ are not guided. -yahtadūna 290*
27 25 1 أَلَّا “That not allā 291
27 25 2 يَسْجُدُوا۟ they prostrate yasjudū 292
27 25 3 لِلَّهِ to God, lillahi 293
27 25 4 ٱلَّذِى the One who alladhī 294
27 25 5 يُخْرِجُ He brings out (manifests) yukh’riju 295
27 25 6 ٱلْخَبْءَ the mysteries l-khaba-a 296
27 25 7 فِى in 297
27 25 8 ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti 298
27 25 9 وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi 299
27 25 10 وَيَعْلَمُ and He knows wayaʿlamu 300
27 25 11 مَا what 301
27 25 12 تُخْفُونَ you [all] conceal tukh’fūna 302
27 25 13 وَمَا and what wamā 303
27 25 14 تُعْلِنُونَ you [all] declare. tuʿ’linūna 304
27 26 1 ٱللَّهُ “God al-lahu 305
27 26 2 لَآ (there is) no 306
27 26 3 إِلَـٰهَ god ilāha 307
27 26 4 إِلَّا but illā 308
27 26 5 هُوَ He, huwa 309
27 26 6 رَبُّ (the) Lord (of) rabbu 310
27 26 7 ٱلْعَرْشِ the throne / dominion l-ʿarshi 311
27 26 8 ٱلْعَظِيمِ the great.” l-ʿaẓīmi 312
27 27 1 قَالَ He said, qāla 313
27 27 2 سَنَنظُرُ “We will see sananẓuru 314
27 27 3 أَصَدَقْتَ whether you spoke truth aṣadaqta 315
27 27 4 أَمْ or am 316
27 27 5 كُنتَ you were kunta 317
27 27 6 مِنَ of mina 318
27 27 7 ٱلْكَـٰذِبِينَ the liars. l-kādhibīna 319
27 28 1 ٱذْهَب “Go idh’hab 320
27 28 2 بِّكِتَـٰبِى with my letter, bikitābī 321
27 28 3 هَـٰذَا this, hādhā 322
27 28 4 فَأَلْقِهْ and deliver it fa-alqih 323
27 28 5 إِلَيْهِمْ to them. ilayhim 324
27 28 6 ثُمَّ Then thumma 325
27 28 7 تَوَلَّ you turn away tawalla 326
27 28 8 عَنْهُمْ from them ʿanhum 327
27 28 9 فَٱنظُرْ and see fa-unẓur 328
27 28 10 مَاذَا what then (is it) mādhā 329
27 28 11 يَرْجِعُونَ they return / respond.” yarjiʿūna 330
27 29 1 قَالَتْ She said, qālat 331
27 29 2 يَـٰٓأَيُّهَا “O yāayyuhā 332
27 29 3 ٱلْمَلَؤُا۟ [the] chiefs / advisers! l-mala-u 333
27 29 4 إِنِّىٓ Indeed, [I] innī 334
27 29 5 أُلْقِىَ I received ul’qiya 335
27 29 6 إِلَىَّ to me ilayya 336
27 29 7 كِتَـٰبٌ a letter kitābun 337
27 29 8 كَرِيمٌ noble / honorable. karīmun 338
27 30 1 إِنَّهُۥ “Indeed, it (is) innahu 339
27 30 2 مِن from min 340
27 30 3 سُلَيْمَـٰنَ Solomon sulaymāna 341
27 30 4 وَإِنَّهُۥ and indeed it (is), wa-innahu 342
27 30 5 بِسْمِ ‘In (the) name bis’mi = 19 x 18
27 30 6 ٱللَّهِ (of) God, l-lahi
27 30 7 ٱلرَّحْمَـٰنِ Most Gracious, l-raḥmāni
27 30 8 ٱلرَّحِيمِ Most Merciful. l-raḥīmi

Source

Related Articles

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back to top button
Join Islam